Марія Губко. Так навесні ридає талий сніг, 15 грн.

Марія Губко. Так навесні ридає талий сніг, 15 грн.

   
Поезії дочки відомого українського психолога Олексія Губко, — Марії Губко.

Губко М. О. Так навесні ридає талий сніг: Поезії —
К.: МП «Юніверс», 1996. — 64 с.: портр. 2.
Обкладинка: м’яка.

15 грн.

Мария Губко. Так рано свеча догорела, 15 грн.

Мария Губко. Так рано свеча догорела, 15 грн.

   В книгу включены русские и украинские стихи Марии Губко (1968-1995), а также переводы ее украинских стихов на русский язык. Для лучшего восприятия читателями каждый перевод сопровождается текстом оригинала. Переводы осуществляли мастера русской литературы в Украине — лауреат Шевченковской премии Леонид Вышеславский (1914-2003), лауреат литературных премий им. Н. Трублаини и Н. Ушакова Виталий Заславский (1928-2004) и московская поэтесса Марина Туманова. Два произведения переведены украинским поэтом Юрием Рястом и два — составителем Алексеем Губко. Некоторые вещи были переведены сразу двумя поэтами. Мы даем оба эти перевода — не для сравнения, но как образец мастерства художников слова, когда один и тот же текст был достойно воспроизведен с помощью различных поэтических средств.

Вступительное слово принадлежит отцу девочки, известному украинскому психологу, журналисту и литератору Алексею Губко. Он же был и составителем этого сборника, равно как и первой поэтической книжки Маши «Так навесні ридає талий сніг», вышедшей уже посмертно в 1996 году. Так рано свеча догорела, безумно рано…

Мария Губко. Так рано свеча догорела —
Журнал «Радуга», Киев — 2004, 166с.
Обложка: мягкая.

15 грн.

Марія Губко. Гуси, гуси, лебедята, візьміть мене на крилята! 15 грн.


Марія Губко. Гуси, гуси, лебедята, візьміть мене на крилята! 15 грн.

Вірші, написані авторкою у віці 5-13 років. Видання друге, доповнене, ілюстрації Василя Завгороднього.

Зміст.

Наталка Поклад «Сонцю і небу навстріч…»

Зажурена чаєчка

Розваги бісиків

Неділя

Ранок

Вепр

Пісня про бабусю

Матусине свято

На день народження тата

Після дощу

Перший подих весни

Щедрий вечір

Гуси-лебеді

Вечір біля річки

Вечір на селі

Морська тиша

Яхта

Горе собаки

Пісня про собаку

Лисиця

Корова

Вірність

Пам’яті Пальми

Собаці сусіда

Скачи

Райдуга

Ніч

Світанок

Березневий день

Березовий гай

Шторм на морі

Яблунева барва неба

«Увечері сонце ковзало…»

Київська осінь

Марія Губко. Гуси, гуси, лебедята, візьміть мене на крилята!
Київ, «РАДУГА», 2007 р. — 40 с.
Обкладинка: м’яка.

15 грн.

Марія Губко. Перемога приходить запізно, 15 грн.

Марія Губко. Перемога приходить запізно, 15 грн.

   До збірника увійшли переклади іноземних поетів, зроблені молодою українською поетесою і перекладачкою Марією Губко, яка рано пішла з життя. Відчуваючи, що долею їй буде відпущено небагато років, Марія працювала одержимо й плідно. І, справді, встигла зробити багато. І передовсім її приваблювали теми високі й непроминальні, філософсько заглиблені і життєво ваговиті — про сенс буття й небуття, про життєві цінності, ідеали й пристрасті. Ці філософські роздуми й мотиви прощання з життям і людьми особливо посилилися, коли дівчина дізналася про невиліковність своєї хвороби. Її очі вперше всотали в себе сонячне світло 16 грудня 1968 року, а вже 12 квітня 1995-го воно навіки померкло в її зіницях. Приклад високодуховного, подвижницького життя і невсипущої праці Марійки залишиться еталоном вартісного людського життя.

У поезії перекладачку передусім цікавили твори письменників-класиків — Гете, Гейне, Гервега, Лонгфелло, Уїтмена, Мура, Вордсворта, Дікінсон, Єйтса, Єсеніна, Ларкіна. Останнього вона особливо багато перекладала, писала дисертацію про його творчість, і це ім’я стало справжнім відкриттям для багатьох читачів.

Так, Марійка здолала труднощі жанру, однак ця перемога, й справді, прийшла вже запізно…

Збірку впорядкував батько поетеси, відомий український психолог, академік, генерал-майор козацтва Олексій Губко.

У ЗБІРНИКУ ПОДАНО 11 СВІТЛИН З ДОМАШНЬОГО АРХІВУ АВТОРА

Марія Губко, Перемога приходить запізно. «Журнал «Радуга», —
Вид-во «Фенікс», К.: 2007. — 110 с.
Обкладинка: м’яка.

15 грн.